Новый перевод с японского.
Убил комара -
И в учебник тактики
Впечатана кровь.
Спасибо сэнсэе Марина Пирожкова за помощь с переводом.
Оригинал (автор - Масаока Сики):
蚊を打つて
軍書の上に
血を印す
Новый перевод с японского.
Убил комара -
И в учебник тактики
Впечатана кровь.
Спасибо сэнсэе Марина Пирожкова за помощь с переводом.
Оригинал (автор - Масаока Сики):
蚊を打つて
軍書の上に
血を印す
Новий переклад з японської.
Ти не плач, мошка!
Бо розлука з любов'ю -
І зірок доля.
Новый перевод с японского.
Ты не плачь, мошка!
Расставаться с любовью -
Даже звёзд судьба.
Новий переклад з польської.
Доказ
І все-таки ти на собі відчув полуміння пекла.
Ти міг би навіть сказати, яким воно є насправді:
Закінчується гострими гачками для розривання м'яса
По шматку, до кісток. І тоді вулицею ішов ти,
І було покарання, і бичування, і зіходив ти кров'ю.
Ти пам'ятаєш й не сумніваєшся: пекло існує. Точно.
Переклад з польської.
Переліка у концтаборі
Гнійні очі німця б'ють в обличчя огидою.
Мороз обпалює стопи страхом
і - згортаючися квапливо -
вітер зі свистом тікає,
посічений батогом дощу.
Оригінал (автор - Славомір Чещликовскі, вірш був написаний у концтаборі Майданек):
Переклад з польської.
Секретарі
Я - лише слуга невидимої, нерозрізнюванної промови,
Що нині мені диктується та ще декільком іншим.
Секретарі, ми йдемо землею, один одного не пізнаємо,
Багато чого не розуміємо. Починаємо з середини фрази,
Залишаємо запис іще до крапки. А що там цілком складеться,
Невідомим залишиться – адже жоден з нас не прочитає тексту.
Переклад з польської.
Занепад
Смерть людини схожа на занепад міцної держави:
І відважна армія там була, і вожді, і пророки,
Процвітали порти, кораблі ходили океанами і морями;
А зараз – не прийде на допомогу, не підпише ні з ким договору,
І міста спорожніли, й громадяні її - по усьому світу,
І поросли будяками урожайні її чорноземи,
Новый перевод с польского.
Секретари
Я - лишь слуга незримой, неразличимой речи,
Что ныне диктуется мне и ещё немногим.
Секретари, мы идём по земле, друг друга не знаем.
Многого не понимаем. Начинаем мы с середины фразы,
Обрываем запись ещё до точки. Что же сложится воедино,
Неизвестным останется - ведь никто из нас не прочитает текста.
Новий переклад, цього разу - з івриту.
Ніченька, нічка
Ніченька, нічка, дме вітер грозно,
Ніченька, нічка, шумотливі крони,
Баю-баю, зірка співа,
Спи, засинай, очі ти закривай.
Засинай, очі ти закривай.
Баю-баю,
Новий переклад. Раптом з німецькоі.
Брат мій був авіатор.
Він отримав квиток, і пішов,
І потягом їхав на південь,
Обіймаючи речмішок.
Брат мій був завойовник,
Бо нам місця не вистача.
"Треба нам отримати землю!" -
me напевает на мотив "Пластилиновой вороны":
Капуста вместо пушек, пам-парам-парам-парам,
Редиска вместо пушек, пам-парам-парам-парам,
Морковка вместо пушек, пам-парам-парам-парам,
И перец, и чеснок...
Или как применяют захваченный асадовский танк. По-моему, танк сам офигел от такой карьеры.
Sergio Zveruid скормил текст моего перевода хайку Клоду.
Текст:
Что значит "семья"?
Это как будто держишь
Ладонь над костром.
Анализ Клода:
Новий переклад з японської.
Покажеш пальцем -
Раптом оживуть в небі
Холодні зірки.
--
Дяка сенсеї Марина Пирожкова за допомогу з підрядником.
--
Оригинал (автор - Уеда Госенгоку):
Ещё перевод с японского.
Укажешь пальцем -
И вдруг оживут в небе
Мёрзлые звёзды.
--
Спасибо сэнсэе Марина Пирожкова за помощь с переводом.
--
Оригинал (автор - Уэда Госэнгоку):
Ещё перевод с польского.
Упадок
Смерть человека похожа на упадок могучей державы:
И отважная армия там была, и вожди, и пророки,
Процветали порты, корабли ходили по всем морям-океанам;
А сейчас - никому не придёт на помощь, не подпишет ни с кем договора,
Города опустели, подданные по всему рассеяны миру,
Поросли чертополохом урожайные чернозёмы,
В песочных часах,
К стеклу прижав голову,
Застыла рыба:
Если не шевелиться,
Будет ещё один вдох?
Новый перевод с иврита.
Элиэзер Бен-Йегуда
Как господу - пророк, что в давнем прошлом жил,
Он служил глаголам, существительным служил,
И на окне его светильник всё горел,
Он в словаре писал, хоть видел уж едва.
Слова скользят, слова летят,
Слова - как капельки дождя.
При посадке в поезд мне задали дивно обескураживающий вопрос: "Есть ли у меня... дата рождения?"
Вот сразу так взять и заставить усомниться в собственном существовании...
Старая песня на новый лад, ага 🙂
Смотрю печально в Хаврамани
(Фиговый в поезде инет):
А может быть, чего найдётся?
Но нет.
Очередной перевод с польского.
Доказательство
И всё же ты на себе испытал адское пламя.
Ты мог бы даже сказать, какое оно и вправду:
У него есть острые крючья, чтобы сдирать мясо
По куску, до костей. И тогда по улице шёл ты
Через возмездие, бичевание, истекание кровью.
Ты помнишь и не сомневаешься: ад существует. Точно.