Меня спросили:
"Как ты всё успеваешь?"
Выйду на кухню:
"О, а суп не пригорел!"
Ну вот как-то так. Так вот.
Меня спросили:
"Как ты всё успеваешь?"
Выйду на кухню:
"О, а суп не пригорел!"
Ну вот как-то так. Так вот.
Выложила поэтические итоги июня. Восемь частей получилось:
1. https://tanda-stihi.livejournal.com/36491.html - Стихи на русском:
- О пользе регулярных занятий (Знаете анекдот – он ведь довольно старый...)
- Памяти Ирины Мотобрывцевой
- Кувшин (Кому не нравится притча...)
- Листья (Когда убивали евреев в Виленском гетто...)
- Нежный шиповник
- Такая слабая луна…
Давайте ещё одно развлечение с поэтического практикума покажу - "метаморфозы". В данном случае это мои кусочки из длинного диалога с другими участниками практикума.
---
Множество форм я сменила, пока не достигла свободы:
Была я пером вороны и бюстом была Паллады.
Была я горным ключом, была ключом телеграфным,
И лавой вулкана была и лавкою канцелярской.
Была алым парусом я, была собакою в лодке,
Наш с Stanislav Falkovich новый перевод с английского. Роберт Грейвс.
---
Согласно английскому народному поверью, если птице насыпать соли на хвост, она не сможет улететь.
Щепотка соли
Когда в тебе рождается мечта
С пронзительною и крикливой болью,
И ты заворожён: вот красота,
Вся, без изъяна, в ней всего довольно, -
І українською я Мілоша теж перекладаю...
---
Без нагоди (Bez powodu)
Хай буде благословено
Життя поламане наше
Щоб залишилася радість
Де немає для неї причини
Зворушений красою живою
О, а сегодня день рождения Чеслава Милоша.
Выложу несколько моих переводов из него.
Любовь (Miłość)
Любовь – это смотреть на себя самого,
Как смотрим на чужие нам вещи:
Ты – одна из многих вещей вокруг.
И тот, кто так смотрит, не зная того, –
От многих горестей сердце лечит,
Новый перевод с арабского.
---
Беседую я в роще с каждой поющей птицей -
На ветке, среди ветвей горестных и густых,
И плачет она о том возлюбленном, кто ей снится,
А слёзы печали текут, струятся из век моих.
И говорю я ей, когда позволили веки
Сквозь слёзы рассказать и о печалях других:
Твоё молчанье сгущает воздух так,
Что птицы не могут летать,
У травы нет сил прорасти, у дерева - шелестеть,
У прибоя - петь.
Любая земля - песок. Любая вода горька.
Пульсирует на шее строка.
В рамках очередного задания по японскому "Танде-сан писать балладу" - вот вам очередная баллада по мотивам японской сказки. Ну, творчески доработанная, да.
Баллада о каппе-ирригаторе, тыквах-горлянках и отсутствии ксенофобии
"Много чего наслучалось на свете,
Многим история наша полна.
Попробовала перевести Эмили Дикинсон. Поняла, что я ни хрена не Эмили Дикинсон (так сильно лучше!). Поняла, что получился переводо-ответ (ладно, Брассансу в своё время досталось похлеще).
--
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я?
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я?
Тогда не зря жила.
Смогла ли чью-то боль я сделать легче
И подарить мгновение тепла?
Love of Unrequited Forging
Love of unrequited forging — a hole in the obsidian sky,
And though it's not black itself, that doesn't make it lighter:
It shines, with red-hot rays burns through bones like fire,
It lifts you, breaks you crooked and awry, dire,
Maims, then heals with nectar bewitched, and beames brighter,
And strikes the eyes with whips called Truth and Lie.
And you cannot breathe in the amber heat of nothing,
О мозгах, поэтическом практикуме и относительности времени, часть 4
Продолжаем лонгрид о поэтическом практикуме (предыдущие части:
1 часть - https://t.me/tanda_v_telegrame/2355
2 часть - https://t.me/tanda_v_telegrame/2450
3 часть - https://t.me/tanda_v_telegrame/2739).
Здоровье наше, меж тем, не только чтением стихов наизусть поддерживается, что логично. Одна из важнейших функций стихов для самих поэтов - это то, что стихи срабатывают предохранительным клапаном. А это очень, прямо очень нужно.
Провинция Безнадёжье
Провинция Безнадёжье
Довольно разнообразна
По части красот природных:
Изрядно водных ресурсов
И флоры отнюдь не мало,
Геологических срезов
Увидеть можно в достатке.
Любов безодвітної кованки
Любов безодвітної кованки - дірка у оніксовому небі,
І нехай сама не чорна вона, але від того не легше:
Сяє, розпеченим промінням перепалює всі кістки,
Підхоплює, переламує вкрив і навскіс, і
Калечить, тут же дає з нектаром завороженим глечик,
Б'є по очах батогами, що звуться Правда і Небиль,
А ти не можеш вдихнути у небутті бурштинової спеки,
А моё стихотворение Olga Agour перевела на иврит! Спасибо!!!
קנקן
לְמִי שֶׁלֹּא אוֹהֵב אֶת הַמָּשָׁל
עַל שְׁתֵּי הַצְּפַרְדְּעִים בַּקַּנְקַן
הֵם אוֹמְרִים - תְּתָאֲרִי לָךְ,
Листья
Когда убивали евреев в Виленском гетто,
Летели по улицам фотографий жухлые листья.
Особенно много было там фотографий детских -
Наверное, до последнего берегли их,
не всё же мерить тобою
глухим молчаньем твоим
ведь музыкою прозрачной
лесные текут ручьи
лучами пронизан город
и криками смуглых птиц
и пахнет корицей кофе
весь мир куда мне идти
Кувшин
Кому не нравится притча
Про двух лягушек в кувшине,
Те говорят: "Представь-ка,
Что в пресловутом сосуде
Не молоко, не сливки -
Только вода простая.
Падают две лягушки,
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Диплоцерас
Гетероморфный аммонит
Вообще-то не был знаменит,
Ну да, встречался он нередко,
Был хвост его похож на скрепку,
Меж тем я что-то давно не показывала, как мы развлекаемся на поэтическом практикуме. Хорошо у нас там!
Как обычно, первые строчки - других участников, продолжение - моё.
* * *
я чеснок повесил
на высоку ель
для того чтоб кто-то
сразу о...чень удивился
---