Avatar Timeline

Новий переклад з арабської.
---

Твоє ім'я пишу я на корі тополі,
Моє ім'я напишеш ти ціпком у пилу,
І після першого дощу моє – зітреться,
Твоє ж – легко читає кожен, хто іде повз.

Твоє ім'я усім повторюю, хто поруч,
Моє – чи шепнеш ти хоч водам у криниці?

Continue Reading →

بكتب اسمك يا حبيبي - فيروز Bektob esmak ya habibi - Fairouz
Fairuz - I'm Writing Your Name I'm writing your name my darling On the old poplar You're writing my name my darling In t…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.

Креси

«Агнці мої, йдіть повільно, повільно»
У заточинах часу, багатьох, що темніє,
Леви морські, що із берлами на тронах скельних.
Далеко, далеко: кинь за спину гребінь - виросте ліс,
Кинь за спину дзеркало – океан дозріє.

Нарешті добру славу звалили у порох.

Continue Reading →

Kresy
Provided to YouTube by NAXOS of America Kresy · Czeslaw Milosz Milosz czyta Mickemicza / Milosz czyta Milosza ℗ 2011 CD …
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Что я сегодня читала на стихочтениях. Даже ссылка на видео есть, вот внезапно 🙂

1) Кассандра, XXI век
2) Чтоб описать происходящее, надобно быть Брюлловым...
3) Пятнадцать минут не кормили кота...
4) Прозерпина
5) В саду печали
6) Из цикла “Рассказы археологов”: Труба
7) Если обнять себя крепко...

Continue Reading →

Чтение стихов и переводов 2025.04.05
1) Кассандра, XXI век 2) Чтоб описать происходящее, надобно быть Брюлловым... 3) Пятнадцать минут не кормили кота... 4) …
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского. Милош.

Кресы*

«Медленно, медленно, агнцы мои, идите»
Во многих затоках времени, что темнеет, —
Морские львы со скипетрами на тронах скальных.
Далёко, далёко: брось за спину гребень — вырастет лес,
Брось за спину зеркало — океан созреет.

Наконец-то повержена добрая слава.

Continue Reading →

Kresy
Provided to YouTube by NAXOS of America Kresy · Czeslaw Milosz Milosz czyta Mickemicza / Milosz czyta Milosza ℗ 2011 CD …
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Провела сегодня поэтический практикум. Говорили о балладах Даниэля Клугера, разобрали несколько. Совершенно не планировала, это начальная группа, а такой разбор - это третий уровень. Но.

Провела сегодня ЧГК. Пакет готовила вчера. Поэтому сегодня, уже придя на игру, за первые полтура набрала из базы 14 вопросов по Даниэлю Клугеру - так что был весь второй тур с захлёстом на край первого и третьего.

Вообще по-иному думала провести день.
Но кажется мне, что так правильно помянуть - поэта и писателя.
Созданное - остаётся.

👍1
To react or comment  View in Web Client

Умер Даниэль Клугер. Как же жаль...

Автор невероятно прекрасных баллад на русском и украинском языках. Часто страшных, порой смешных, всегда мудрых.

Баллады - вымирающий жанр сейчас, когда текст размером больше трёх абзацев уже называется "лонгридом". Даниэль Клугер не обращал на это внимания - он рассказывал предания (преимущественно еврейские, но не только): неторопливо, детально, красочно, бережно разворачивая сюжет, с любовью и сочувствием к людям, с трепетом перед судьбой.

Текст одной баллады - исходно написанной на украинском, с автопереводом - дам тут. Канал Клугера, где выложены и они, и другие - в исполнении автора - https://www.youtube.com/@KlugerUploader.

------

Continue Reading →

YouTube
Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on Yo…
WWW.YOUTUBE.COM
👍2
To react or comment  View in Web Client

вот стихи когда головой о серую стену
ощущая что можно жить на что опереться
вот стена она из шершавого камня не из тумана
холодна она тверда и неколебима
выдыхай тепло вдыхая туманный морок
закуси губу до конца не сжимая челюсть
отпусти губу ощути пульсацию крови
потому что стихи это кровь говорит стихами

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.

Портрет середини ХХ століття

Той, хто ховається за усмішкою братства;
Той, хто нехтує читачами газет, жертвами політичної діалектики;
Той, хто вимовляє «демократія» - з прищуром на цьому слові;
Той, хто ненавидить фізіологію людських задоволень,
Згадуючи тих, хто жерли, пили, кохалися, а за хвилину їм перерізали горла;
Той, хто вихваляє дансинги та гуляння як засіб проти заворушень суспільних;

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Выложила в архивном ЖЖ сделанное за март.

1. Стихи на русском \ Вірш українською \ Poems in English - https://tanda-stihi.livejournal.com/33156.html:
- Прозерпина
- Если обнять себя крепко - станет не так печально...
- старые здания смотрят хмурой совою...
- Всё равно он весь о любви
- Кассандра, XXI век
- Огненное сердце

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

1 апреля - это такой специальный день, когда к тому, что у людей в принципе бывают:

- когнитивные искажения;
- сбои памяти;
- недостоверный анализ произошедшего \ увиденного \ прочитанного;
- желание выставить себя в более выгодном свете, а других - в произвольно, гм, изменённом;
- желание прихвастнуть или, наоборот, прибедниться;
- желание доказать свою точку зрения любым способом, независимо от корреляции с реальностью;
- и т. д, и т. п.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

мир трещит словно здание которое обречено
на снос оно под ударами осталось совсем одно
и всё уже подписали и болванка из чугуна
или какой-то там стали иль вообще волна
и в самую сердцевину в мякоть спасения нет
и штукатурка невинно струится из вен на свет
и опадают стёкла как слёзы они в пыли
кусок батареи тёплой что душу свою излил
и переломы разрывы железобетонный скелет
мы слышим пока мы живы как бьётся сердце во мгле

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з арабської.
---

На коханого я дивлюся: він іде – і сяє його краса,
І прекрасніший він, ніж усі ці квіти навколо та весь цей сад!
І кажу я: "У чаклунства такого розгадка є -
Той, кого ти у людському дзеркалі бачиш, – і є ти сам”.

Оригінал (автор - Ібн-Арабі):

إِنّي عَجِبتُ لِصَبٍّ مِن مَحاسِنِهِ

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.

Тривога – сон

Орша – станція зла. В Орші поїзд може й добу стояти.
Можливо, в тій самій Орші й загубився я, шестирічний,
І поїзд репатріантів поїхав, мене залишивши,
Назавжди. І начебто зрозумів, що кимось іншим я буду,
Поетом з іншою долею, іншої мови,
Наче вгадав свою смерть на берегах колимських,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод - с украинского.
Дата написания стихотворения - 1962 год. Или о разнице, гм, мда...

Я...

Он на меня таращился тупо,
В глазёнках от ярости – пелена:
– Ты зря себя представляешь пупом,
На свете таких, как ты, до хрена!

Кривилось гневом лицо рябое,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

А ещё, драги други, я тут совсем обнаглела, так что вот вам второй автоперевод на английский, на сей раз банановый - с рифмовкой.
Ежели кто с нативным или около того английским обнаружит где шероховатости, а то вовсе ошибки - вы скажите, пожалуйста. А то язык мне даже не двоюродный, но очень на него хочется переводить 🙂
---

Proserpina

Proserpina begins her climb today,
Wiping the last of the night cream away,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Sunt enimvero sacra nostra alicui defendenda*

Пишет стоик:
"Ты ко взгляду такому себя приучай, чтоб разъять приносящее радость,
Чтоб спокойно, несуетно не отличать самой долгой жизни от краткой,
Чтобы перед собою не видеть еды - только трупы птицы иль рыбы.
Скольких жизней чужих развеялся дым - что они уберечь могли бы?
Восторгается, кто умом невысок, исключительно ерундою:
Ведь вино есть лишь виноградный сок - преимуществ нет над водою;

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Перевод часов

Каждый раз, когда
Весной меняют время, -
Минус час жизни.
Кто сказал: "Его вернут"?
Кто знает, что доживёт?

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.

І знову…

І знову любов - безглуздіша, ніж це уявити можеш:
до хвилястих хитких парканів, до полів пожовклих і мокрих,
до берез і до ясенів, які вже давно облетіли,
до очей синьо-сірих, що без сліз та надії.

Як душа, людина вільна була, і самотня, як хмара,
Що ще з нею може зчинитися? Все витримала – й тримає.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Кстати, возможно, глупый вопрос: а в Moera есть возможность посылать приватные сообщения кому-то? Или всё только по площадям?

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.

Пробуй воспеть искалеченный мир

Пробуй воспеть искалеченный мир.
Помни о длинных июньских днях
и землянике - каплях вина розе.
О крапиве - ею зарастали неотвратимо
изгнанников брошенные жилища.
Ты должен воспеть искалеченный мир.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.

Спробуй оспівувати скалічений світ

Спробуй оспівувати скалічений світ.
Пам'ятай про довгі червневі дні
і про суниці, краплі вина розе.
Про кропиву, якою заростали так невідхильно
кинуті будинки вигнанців.
Ти маєш оспівувати покалічений світ.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з арабської.

Розмова трьох поетів

Абу Таммам сказав:

Скільки ти потім не закохайся - це вже буде не те:
Як порівняєш з першим коханням, з тим, що було тоді?
У скількох будинках ти побував і із скількох пішов,
Але з ностальгією ти згадаєш лише свій перший дім.

Інший поет зауважив:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client