Новий переклад з французької.
---
В криницю
Отже, в криницю,
На дно криниці.
Щоб від усього,
Від всіх подалі.
Що ще робити?
Новий переклад з французької.
---
В криницю
Отже, в криницю,
На дно криниці.
Щоб від усього,
Від всіх подалі.
Що ще робити?
Новий переклад з арабської.
--
Спитає кохана:
"У чому різниця між мною та небом?"
Різниця у цьому, серденько:
Коли ти смієшся, про небо
Я забуваю.
Оригінал (автор - Нізар Каббані):
Новый перевод с арабского.
---
Любимая спросит:
"В чём разница между мной и небом?"
Разница в том, моё сердце,
Что когда ты смеёшься, про небо
Я забываю.
---
Новый перевод с французского.
---
В колодец
Итак, в колодец,
На дно колодца.
Чтоб от всего
И от всех подальше.
Что ещё делать?
Новый перевод с иврита.
(Тут довольно сложный ритм и мелодия в оригинале, так что если не слышали - наверное, сначала стоит послушать)
---
Закрылся человек в себе
Закрылся человек в себе,
Хоть говорят ему: “Ты возвращайся!
Здесь ведь солнце светит!
Ты двери распахни -
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Титанозавр
Титанозавр по Патагонии бродил -
Довольно крупный крокодил*
(А мы, малозаметные мартышки,
Ему примерно до лодыжки):
Что я читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:
- Свобода (Wolność) (перевод; автор стихов – Адам Загаевский)
- Из цикла “Рассказы археологов”: кричащая
- Древнеегипетский глаз...
- Нельзя идти смиренно в эту тьму! (Do not go gentle into that good night!) (перевод; автор стихов – Дилан Томас)
- Двоечник (Le Cancre) (перевод; автор – Жак Превер)
- Добро побеждает зло, и даже не так уж редко...
А вот, меж тем, про сны.
Сон сегодня был невероятной мощи и красоты. Видимо, на все те три часа, которые я ему позволила спать 🙂
Снилось, что стою я с ещё двумя друзьями и делаем мы вещь масштабнейшую. Собственно, все трое мы - маги, но умеем разное. Я вскрываю земные пласты - они трескаются, и по этим вот трещинам-оврагам текут потоки, что генерят драги други мои.
Новый перевод с иврита.
Всё же видно пятно на стене
Пробовали это пятно соскрести со стены, но нет:
Вот то ли тёмное было чересчур, то ли светлое чересчур,
Но как ни крути - всё же видно пятно на стене.
Маляра тогда пригласил, чтоб зелёною стала стена,
А нет, не вышло: вот светлое пятно.
И белильщику я сказал: красит пусть, не жалея белил.
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Нейроптерис
если тебе повезёт перья твои обратятся камнем
если тебе повезёт листья твои обратятся камнем
если тебе повезёт сердцевина станет опалом радужноцветным
если тебе повезёт тебя потом бережно откопают
Любовь безответной ковки - рваная дыра в обсидиановом небе,
И пускай сама не черна она, но от того не легче:
Сияет, раскалёнными лучами пережигает кости,
Подхватывает, переламывает вкривь и вкось, и
Калечит, тут же нектаром заворожённым лечит,
Бьёт по глазам кнутами по имени Правда и Небыль,
А ты не можешь вдохнуть в небытии янтарного жара,
А ты удлиняешься, как во сне малярийном или на дыбе,
Из цикла “Рассказы археологов”: Расписка пивовару
А из поэтов каждый второй мечтает, наверное:
Когда меня укроет время, равнодушное и безмерное,
Пусть хоть что-то из написанного сохранится
Ну хоть книга, ну хоть поэма, ну хоть страница.
Внезапно занесло меня сегодня на Криївку - ну, вот что читала там (из своего - а то мы ещё Даниэля Клугера поминали, и его баллады читали тоже):
- То, о чём мы говорили, – были чума и война...
- Кассандра, XXI век
- Дорогое мироздание, веди себя хорошо...
- Прозерпина
- Париж
- а что вот это за тень ползёт да ты наверх посмотри...
Долго я подбиралась к этому стихотворению и ходила кругами - уж больно монументальное...
Новый перевод с польского.
---
Орфей и Эвридика
In memoriam Carol
Стоя у входа в Аид , на тротуарных плитах,
Съёживался Орфей от резких порывов ветра,
Что рвал его плащ, клубы тумана ворочал,
Переводчики
1.
Переводчик перед началом работы
Облачается в белый халат,
Натягивает резиновые перчатки,
Проверяет, плотно ли прилегает к лицу респиратор с фильтром,
Не мешает ли он очкам с больши́м увеличением.
"Очень нежная вещь, - сообщает телепатически, -
Что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom :
- Заповедник
- Ты можешь сделать мертвеца живым (перевод с английского, автор стихов - Роберт Грейвс)
- Sunt enimvero sacra nostra alicui defendenda
- Змея возвышается средь кучево-дождевых облаков...
- Песенка про конец света (перевод с польского, автор стихов - Чеслав Милош)
---
Заповедник
Из цикла "Рассказы археологов": Монета в руке
В городе Шалон-сюр-Сон, ранее известном как Кавиллонум,
Есть музей, и в нём лежит средь экспонатов прочих
Монета времён Марка Аврелия, не то Антонина Пия -
Точнее сложно установить: время стёрло много деталей,
Но на аверсе точно какой-то из императоров,
На зелёном бронзовом аверсе - там, где видно,
Потому что монета в руке зажата (что для монет не новость),
Новий переклад з арабської.
---
Є у мене коханий, кого відвідую потай.
Чи з'явиться він, чи ні – цього ніколи не знаю.
За мною ти не простежиш, бо в таємному місці
Його я слухаю мовчки - цілком себе у слух обертаю.
А він все каже словами, які написання не мають,
Переказати не можна їх, як співати - я не діймаю,
Каждый из нас по-своему кактус
С благодарностью Лике Боровой и её новому питомцу
Надпись на кактусе, чью фотографию
Мне подруга прислала в подарок,
Гласит:
любовь не кончается никогда как золотые листья
они опадают их ветер уносит в синюю воду
они становятся рыбами звонкими золотыми
потом они опадают на дно и отблеск
вот видишь он золотой жемчужину видишь
потом всё глубже уже янтарём слюдой пиритом
потом креннеритом золотом самородным
потом выходят на свет и солнечными лучами
Новий переклад з арабської.
---
Твоє ім'я пишу я на корі тополі,
Моє ім'я напишеш ти ціпком у пилу,
І після першого дощу моє – зітреться,
Твоє ж – легко читає кожен, хто іде повз.
Твоє ім'я усім повторюю, хто поруч,
Моє – чи шепнеш ти хоч водам у криниці?
Новий переклад з польської.
Креси
«Агнці мої, йдіть повільно, повільно»
У заточинах часу, багатьох, що темніє,
Леви морські, що із берлами на тронах скельних.
Далеко, далеко: кинь за спину гребінь - виросте ліс,
Кинь за спину дзеркало – океан дозріє.
Нарешті добру славу звалили у порох.