Avatar Timeline

стих не то перевод самолётик не то журавлик складываю куда долетят не знаю
у меня-то самой и крыльев нет неприглядная чёрная вода торфяная
пропустить через фильтры свет разложить сквозь призму ладно тогда ничо так
лишь тогда кинуть взгляд как монетку можно а мир я вижу нечётко
он дробится острыми гранями впивается в пальцы глаза и сердце
он калейдоскоп мясорубка железная дева беги торопись усердствуй
уворачивайся от лезвий и от болезней а рот зажимай руками
чтоб ни стона ни выдоха самолётик падает на воду и меж камнями канет

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с белорусского.
---

…просто сентябрь гладит жёлуди по головам,
снявши круглую шляпку с души,
я забыла человечьи и рыбьи слова,
помню только “люблю” и “пиши”.
будто где-то под кожей прорыв теплотрассы
острым паром больного «ты».

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.
---

Элегия еврейских местечек

Нет уже, нет больше в Польше еврейских местечек,
В Хрубешуве, Фаленице, Карчеве и Бродах
Тщетно искал бы ты в окнах зажжённые свечи,
Песен не слышно - молчат синагог деревянные своды.

Нету, исчезли лохмотья, обломки, остатки,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Галатея

Красуня Галатея розгублено озирається, навіть усміхається посеред своєї біди,
Каже: “Я не розумію, зрозуміти не можу – чому ти зник, і куди?

Адже стала я рівно тим, ким ти й хотів, і не зфальшувала ані на мить.
На людину перетворитися? Добре, начебто зрозуміла, як це - бути людьми.

Адже правильно все: я тепла, перевір, доторкнися до моєї руки,
І дихаю, й співаю, й очі виблискують, і рухи мої легкі.

Але минула лише мить – й назавжди залишився ти у вчора.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Памяти Фокса

Встала рано - в дорогу отправиться.
Вспоминаю тебя опять.
Ты - единственный, кто раз за разом в шесть утра меня мог поднять:
"Договорились же - за грибами!" Не просыпаясь - в машину. Лес,
Бурелом, поляны, моховые подушки-пледы, расстеленные на земле...
Как же хочется спать! А ты смеёшься: "Давай, у кого будет больше грибов?"
Я дремлю на ходу, спотыкаюсь, куда угнаться мне за тобой,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.
---

Баллада о котах

Старые люди помнят ещё о том,
Но делятся этим неохотно и понемногу:
Ведь можно было - не так давно ещё! - быть котом,
Который шёл своею собственною дорогой.

Смявчали и о великой Крысьей войне:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с украинского.
---

Серый зной горизонт расшатал,
И полотна истлевшие бледны,
И жарой полудневною летней
Перекрыта нещадно гортань.

И ослепший орёл в синеве,
И рассвет под ударами плетью,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с идиша. Хотя, будем честны, ритм мне больше нравится в ивритском переводе, более гладком, поэтому я следовала ему же. Ну и, кроме того, исполнения на идише - именно с этим текстом - я не нашла (что находила - первый куплет этот, дальше - отличается). Так что поставлю ивритское исполнение.
---

Заперта моя дверь

Заперта, заперта моя дверь,
И никто не приходит теперь
Не приходит теперь

Continue Reading →

שיר עד - נעולה היא דלתי - מילים:יצחק קצנלסון/מרים ילן-שטקליס| לחן:מרדכי זעי…
מילים ביידיש: יצחק קצנלסון (1944-1886) | תרגום: מרים ילן-שטקליס (1984-1900) | לחן: מרדכי זעירא (1968-1905) | עיבוד וניצו…
WWW.YOUTUBE.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з івриту.
---

Друга птаха

Я побачив красуню-птаху,
і побачила птаха мене.
Я такої краси не зустріну,
доки життя не мине.

Через мене пройшов трепет сонця.

Continue Reading →

ציפור שניה סוזן ופרן
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с арабского.
---

Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней
Воспоминания - печаль души моей,
И опустела нынче юности обитель,
Где был учтив и утончёнен каждый житель.
Но если был из рая изгнан я в слезах -
О рае правду я способен рассказать.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Кассандра, XXI століття

Ця Кассандра чудово знає, що таке є ГУЛАГ,
П'є погану розчинну каву і мовчки курить в вікно,
Вона читає новини, і у голосі її - мла,
І зовні захід сонця, і скоро буде вже зовсім темно.

Вона промотує майбутнє, як документальний фільм,
Зупиняє відео, фіксує час: “Це отут”,
Посміхається: “Для нас культура, по суті, - це епіфіт:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Cassandra, XXI Century

This Cassandra knows perfectly well what the GULAG is,
Drinks bad instant coffee and smokes silently at the pane,
She reads the last news, and her voice feels like a haze,
And outside the sunset, and soon it'll be dark again.

She scrolls through the future like a documentary reel,
Stops the video and marks the moment: "Right here",
She smirks: "For us, culture is only an epiphyte, no big deal:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з німецької.
---

Читати вранці та ввечері

Той, кого я кохаю,
Сказав мені,
Що я йому потрібна.

Тому
Я дбаю про себе,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с немецкого.
---

Читать утром и вечером

Тот, кого я люблю,
Сказал мне,
Что я ему нужна.

Вот почему
Я о себе забочусь,

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- Рамфоринх приносит жемчужину…
- мир сплетается щупальцами у меня на горле…
- Живописец Бернардо Беллотто
- Баллада о каппе-ирригаторе, тыквах-горлянках и отсутствии ксенофобии
--------

Рамфоринх приносит жемчужину…

Рамфоринх приносит жемчужину. Говорит: “Это всё, что могу.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Рамфоринх приносит жемчужину. Говорит: "Это всё, что могу.
Понимаешь, в нашем юрасике подарков не очень много,
Но её я нашёл на чёрном от водорослей берегу.
Напиши про неё и меня где-нибудь посреди эпилога.
Мы-то вымрем - и семья, и род наш, и все, подобные нам,
Как бы ни были зубы наши остры, а клювы и крылья крепки.
Но держи перо - и ходи бестрепетно по мезозойским снам,
Словно по степям исчезающим - смешной черногрудый стрепет.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Дёготный запах пожара,
Красный закат, жара,
Солнца усталое жало
Клонится во вчера.

В воздухе жёлтой мутью
Вечер дрожит, дребезжит.
Поезд столбиком ртути
Вверх по рельсам бежит.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

изумруд эмеральд никогда тебе не умирать
и по мере твоей по мерцающим мифам-мирам
по озёрным где водоросли тёмной вязью сплелись
и по тем океанским где волны карабкались ввысь
разбивались хрустальный графин винноцветная пыль
и по лестницам известняковой горячей тропы
и полынного дня и шалфейного вечера и горицвет
распахнувшийся жёлтым в беспечной зелёной траве

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с украинского.
---

Что есть средь океана каравелла?
Лишь щепка, что затеряна в бездонье,
но вверх возносит паруса-ладони
и мчит на запад, к звёздам «Mia Stella».

Пусть на востоке нам мечта горела,
сорвем с себя отчаянье и стоны.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Assol in Her Old Age

Elderly Assol embroiders, hunched over her tambour with care,
And barely glances at the crimson sunset spilling over the sea;
Just awkwardly pokes the needle through canvas, arthritic fingers there –
Tentacles intertwine with seaweed and flicker endlessly.

She lifts her head, at last, as a brigantine drifts near,
And nods to herself, slow and calm, as if time stood still.
She tosses one last branch in the stove – for no reason there –

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client