Новий переклад з арабської.
---
Сицилію сьогодні я згадав,
І спогади всі раптом спалахнули:
Бо юності оселя спорожніла,
Де кожен був поштивий і шляхетний.
Якщо ти вигнаний із раю був,
То розповім тоді новини звідти,
Новий переклад з арабської.
---
Сицилію сьогодні я згадав,
І спогади всі раптом спалахнули:
Бо юності оселя спорожніла,
Де кожен був поштивий і шляхетний.
Якщо ти вигнаний із раю був,
То розповім тоді новини звідти,
Ещё один перевод с арабского - другой вариант стихотворения Ибн Хамдиса про Сицилию.
--
Сицилию я вспомнил, и печаль
Зажгла в моей душе воспоминанья:
Ведь юности обитель опустела,
Где каждый был учтив и утончёнен.
И если ты из рая изгнан был,
То расскажу я новости оттуда,
Новий переклад з арабської. Кайс ібн аль-Мулаввах, він же Маджнун.
---
І сказали вони: “Якби ти захотів, ти про неї би позабув”.
Відповів я їм: “Воістину я не хочу цього.
Неможливо це. Адже кохання підвісило серце мені,
Як в колодязі на мотузці цебро - не дістати інакше води.
І така любов до неї у моєму серці зросла,
Що їй меж немає, хоч ти як гони її геть!
Новый перевод с арабского. Кайс ибн аль-Мулаввах, он же Маджнун.
---
И сказали они: "Если б ты захотел, ты про неё бы забыл".
И ответил я им: "Не хочу я этого, не хочу.
Невозможно это. Любовь ведь подвесила сердце мне,
Словно в колодце на верёвке ведро - не достать иначе воды.
И такая выросла любовь к ней в сердце моём,
Что пределов ей нету, сколь её ни гони ты прочь!
Новый перевод с идиша.
--
Звёздочка
Звёздочка-звёздочка, синий дружок,
Будь мне гонцом, прилети в городок:
Улочка будет, овражек и холмик -
Там покосившийся бедный мой домик,
Там одиноко сидит у окна
Новый перевод с украинского. Прекрасный Мойсей Фишбейн, да.
---
Издалека
Сошёл рассвет - чтоб землю обнимать,
Вот первый луч, спокойное дыханье,
И немота уснувшего касанья,
И лишь рука уснувшая нема.
И вот уже прохладу утро льёт,
Люди всегда украшали то, чем они убивали:
Видишь разводы на стали, позолоченье по стали,
Видишь рисунки, чеканку, и перламутр, и топазы,
Видишь извивы, огранку, блеск соколиного глаза?
Вот же: к оттенку оттенок, всё подобрали со вкусом,
Чтобы разрублено тело было предметом искусства.
Кто создавал вдохновенно гарды, накладки и фаски?
Кровь исчезает мгновенно - но не узоры дамаска.
...Руку усталостью сводит, но начинаю всё снова,
Я возвращаюсь к работе - мастер красивого слова.
Поэты могут выглядеть как угодно:
Могут быть толстыми или, скажем, полуслепыми,
Могут быть измождёнными или с обгрызенными ногтями,
Могут мусолить ртом коричневым сигарету,
Могут с косыми глазами быть и искривлённым носом,
Не говоря уже о том, что все они умирают, -
Поэтам вообще характерно несовершенство.
Но иногда - когда настигли точное слово,
Новый перевод с иврита.
---
Неустанно идёт по чащобе прозрачная тень -
Многоцветна рубаха, и кровь на груди и спине.
Небу смотрит в глаза: “Я слыхал о твоей доброте.
Братьев, братьев ищу. Расскажи, видел их или нет?”
Побледнев, небеса отвечают: “Увы, их видал…
Духов прошлого не оттолкнуть, не изгладить следы.
И когда отпылала земля и укрылась зелёной травою,
И огромные белые птицы над ней распахнули крыла,
Кто остался тогда, чтоб упрямо качать головою,
Чтобы помнить о фактах, учитывать только дела,
Чтоб пришпиливать тонкое тельце неправды гуманной,
Чтобы не пропустить разлетающееся враньё?
Задыхаясь - чтоб рот не забили ему сладкой манной -
Он стоит, и он пишет, и он узнаёт, узнаёт.
Новый перевод с украинского. Вот это из тех стихов, где надо предупреждать - триггер!
---
Музыкант. 1943
Валентину Мордхилевичу
Не полонез. Ни евреев и ни поляков
Поле не знает. Это поле не маковое.
Пламя. И поле. Привиделось Якову ли?
Только из пепла слышится: “Яков… Яков…”
потому что никто никогда не вернётся нигде
не в подробностях дело тут и не в песчинках-деталях
но вращаются стрелки часов новый миг новый день
и они не устали
потому что иные дрова на дворе и трава
дом иной небеса поменяли свой цвет многократно
даже если горишь если в горле трепещут слова
не вернёшься обратно
Новый перевод с украинского.
---
Детство
…И друг ещё не мертвец, и я
Ещё не школяр, и мы
Ещё только слышали: Греция
За краями зимы,
А там ещё есть Япония,
Когда-то казалось, что передо мной раскрыто всё время мира,
И что основное уже поняла, и это меня утомило.
Потом показалось, что наконец нашла и смысл, и себя я,
Что важное знаю практически всё, а мелочи скоро узнаю.
И так говорила себе всё это, и в пыльной сидела каморке,
Остановивши невидящий взгляд, закрывши створки и шторки.
Но рушатся стены, входят ветра, звёзды бьют по глазам, и
Смывается тусклая мелкая пыль и радостью, и слезами,
И я теряюсь в просторе, гляжу - так изумлённо - на крылья:
Успеть бы хоть что-то узнать, понять за миг, что мне подарили.
Новий переклад з польської.
---
У місті
Місто, ти улюбленим було і щасливим,
Завжди у пізніх бузках і в червневих півоніях пишних,
Ти здіймаєшся барочними вежами високо до неба.
Повертатися з майовки й ставити у вази букети,
Бачити вулицю за вікном, якою ходив до школи
Новый перевод с польского.
---
В городе
Город, ты любимым был и счастливым,
Всегда в июньских пионах и поздних сиренях,
Вздымающийся барочными башнями к небу.
Возвращаться с маёвки и ставить в вазы букеты,
За окном видеть улицу, по которой в школу ходил когда-то
Новий переклад з польської.
---
Ніколи від тебе, місто
Ніколи від тебе, місто, виїхати не вдавалось.
Хоч і довга була дорога, але повертала мене, як фігуру в шахах.
Я тікав по землі, а вона оберталась все швидше,
Я завжди був там з книгами у полотняній сумці,
І дивився на бурі холми, де вежі святого Якуба, -
Новый перевод с польского.
---
Никогда от тебя, мой город
Никогда от тебя, мой город, не удавалось уехать.
Долгой была дорога, но возвращала меня, как шахматную фигуру.
Я убегал по земле, вращающейся всё быстрее,
И всегда я был там - с книжками в полотняной сумке,
И глазел на бурые пагорбы, где башни святого Якуба, -
Новий переклад з білоруської.
--
…просто вересень гладить голови жолудів,
капелюха знявши з душі.
ну а я з усіх людських та риб'ячих слів
пам'ятаю «люблю» та «пиши».
ніби десь там у венах прорив теплотраси
гостра пара болючого «ти».
Galatea
Beautiful Galatea stands confused, looking around, smiling out of place,
Says: "I can't understand, can't comprehend - why you vanished without a trace?
I became just what you dreamed - not once I strayed, not once I lied.
To become human? I tried. I learned their ways. And I laughed, and I cried.
Everything’s right: I’m warm - go on, just touch my hand.
I breathe, I sing, my eyes are bright, my hair flows as you planned.
But just a moment passed - and you vanished, you remained in yesterday.