Avatar Timeline

Дохвастаюсь перекладами за минулий рік, а потім піду продовжувати працювати – а то в мене великі плани! Те, що цього року я почала перекладати українською, - для мене насправді дуже серйозний прорив. Зовсім інший ступінь свободи.

Отже, частина 2:

Перекладів українською - 60.
Включаючи поеми - 2 ("Час розлучить колись усіх" Абу-ль-Атахії та Нізара Каббані "Я обіцяв тобі")

З них:

з японської - 23

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Давайте я ещё немножечко дохвастаюсь переводами за прошлый год, а потом пойду продолжать... да не хвастаться, а с новыми переводами разбираться, подстрочники делать и языки учить! Ну, хвастаться продолжать, конечно, тоже буду, но хотя бы не сразу 🙂

Итак, часть 1:
Переводов на русский - 118 (включая 2 перевода в соавторстве с Stanislav Falkovich и А. Береговой. Стас - с днём рождения! Соавторничать с тобой - очень здорово! Спасибо тебе за то, что начал этот формат!) .
Включая поэм - 3 ("Время когда-нибудь всех разлучит" Абу-ль-Атахии, Низара Каббани "Я обещал тебе", и огромную - "Совет братьям и наставление друзьям" Ибн Аль-Варди)

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Так. Итоги года.

Ну, это был невероятный по крутости год. Во многих смыслах.

В цифрах:


Стихи на русском - что-то порядка двухсот-двухсот пятидесяти (лень считать 🙂 );
Вірші українською – 19; і вже не всі з них – автопереклади.

Continue Reading →

💝1
To react or comment  View in Web Client

Кто Танда, тому под Новый год антиутопии снятся.

Нахожусь я, значит, в какой-то системе коридоров. Причём в явном отнорке. Иду - думаю, ну раз это строили, то, наверное, люди, выбираться как-то надо...

Навстречу мне парень. В какой-то типа униформе: серые штаны, серая куртка, сам тоже довольно невзрачный, но глаза умные и цепкие. Смотрит на меня, и эти глаза чуть не на стебельках из орбит вылезают:

- Ты откуда такая?!
- В смысле? - интересуюсь я.

Парень обводит рукой:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з польської.

Щасливе життя

Старість його на врожайні роки припала.
Не було зовсім повеней, землетрусів та посух.
Змінювали один одного сезони, як і належить,
І зірки горіли яскравіше, і сонце світило ясніше.
Навіть у далеких провінціях і не пахло війною,
Покоління зростали, поважаючи своїх близьких.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з польської.

Підготування

Ще один рік підготування.
Завтра вже почну працювати над великою справою,
В ній століття моє стане таким, яким воно було суще.
Над неправими і правими буде сонце сходити,
Будуть весни та осені йти одна за одною,
Дрозд гніздо змостить у гущавині, і зміцнить його глиною,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з польської. Збігнев Херберт.

Послання пана Когіто

Іди туди куди йшли вони до темного краю
за золотим руном небуття останньою нагородою

прямий іди серед тих хто стоїть на колінах
серед тих хто відвернувся і хто лежить у бруді

ти вижив не для того щоб жити
часу обмаль ти будеш свідок

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польськоі.

Людина багатоповерхова

А коли вийнялося сонце -
то висвітлює і дурість, і провину
що заховані у пам'яті подалі:
днем їх не побачиш.

Ось йде людина багатоповерхова,
де на поверхах високих - свіжість ранку,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з польської.


Те, що було надмірним, - невелике.
Поблякли царства, як медяк примерзлий.

Те, що вражало, – більше не вражає.
Зоряють в космосі світи без ліку.

На березі річному, як раніше,
Пускаю човники з кори та листя.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з англійської. Автор - Альберто Ріос.

Не заходь у бібліотеку

Бібліотека небезпечна -
Не заходь. Бо якщо ти це зробиш,

Ти ж знаєш, що станеться.
Це як зоомагазин чи пекарня:

Щоразу, виходячи звідти,
Ти триматимеш щось у руках.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

В итоге вот такие "две раны \ дві рани \ שני פצעים". Ставлю это картинками, потому что тут уж никак невозможно текстом. Русский перевод - тем, кто не знает ни украинского, ни иврита, - ниже.

Русский перевод:

две раны

я помню когда-то утро

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Хороших новостей вам под ёлочку.

Похоже, можно вернуть раковые клетки в состояние нормальных-здоровых-нераковых.

Пока только для рака толстой кишки и на мышах, но!

https://newatlas.com/cancer/cancer-cells-normal/

Breakthrough treatment flips cancer cells back into normal cells
Working with a line of colon cancer cells, Korean researchers figured out a way to throw a few genetic switches to cause…
New AtlasNEWATLAS.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Сделала автоперевод на иврит своего стихотворения. Теперь наконец оно будет на трёх языках, как мне с самого начала и хотелось, - но в феврале этого года я ещё совсем не знала иврита.
Зробила автопереклад на іврит свого вірша. Тепер нарешті він буде трьома мовами, як мені з самого початку й хотілося, але в лютому цього року я ще зовсім не знала івриту.

שני פצעים

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з англійської.

Зробити можеш ти мерця живим

Зробити можеш ти мерця живим -
Хай не дивує тут тебе ніщо.
Безповоротно мертвих небагато:
Ти на його вугілля дмухнеш ледь -
І спалахне вогонь, як і раніше.

Його журба забута? То ж згадай.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с иврита.

Исчезнувший вид

Так часто мы убегаем прочь от тени -
Будто стены укроют от тьмы.
Так часто нам за своё стыдно тело,
И прячемся мы.

И с вечеринки мы бежим прочь от смущенья,
Жмёмся в лодках, от страха немы.

Continue Reading →

קורין אלאל - זן נדיר | קליפ
האזינו למיטב השירים הישראליים ברצף: https://bit.ly/3YfUKwR ---------------------------- קליפ לשיר "זן נדיר", שיר הנושא מ…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client
👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Второй стих Милоша (после "Бедный христианин смотрит на гетто"), который меня так перепахал.

Подготовка

Позади ещё один год подготовки.
Завтра уже начну работать над эпопеей -
В ней столетье моё предстанет таким, каким оно было.
Над неправыми и правыми будет солнце всходить в ней,
Будут вёсны и осени следовать друг за другом,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с иврита.

Море

Море бьёт в берег волной,
Волной, ещё одной.
Море бьёт в берег волной,
Волной, ещё одной.

Ей - на пляже плясать,
Бить ладонями ритм:

Continue Reading →

אתי אנקרי והים מתוך האלבום "ים" 2001
והים מילים לחן ועיבוד : אתי אנקרי מתוך האלבום ים 2001 והים מכה את גליו והים עד אליו הים מכה את גליו והים עד אליו וילדה ע…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Перший переклад з російської. Давно хотіла зробити.

Гамала

В Гамалі всі загинули, окрім двох сестер Пилипа.
Під час зачистки потрійної їх не змогли знайти.
Гамала належала до міст кріпосного типу,
Куди увірватися важко і звідки не можна піти.

Вона - над чорною прірвою, звідтам злий вітер віє:
З трьох боків високі стіни (щось із них збереглося й сьогодні),

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської. Мілош.

Без причини

Хай буде благословено
Життя поламане наше
Щоб залишилася радість
Де немає для неї причини

Красою живою розчулений
Вічної весни у зеніті

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client