Новий переклад з англійської.
---
Безсмертя
Не стій біля труни
Дарма,
Тому що там
Мене нема:
Я – вітер, що зриває дах;
Новий переклад з англійської.
---
Безсмертя
Не стій біля труни
Дарма,
Тому що там
Мене нема:
Я – вітер, що зриває дах;
І ще Шимборська.
---
Мапа
Плоска, як стіл,
на якому вона лежить.
Ніщо не рухається під нею
і виходу не шукає.
Над нею – людський мій подих
И снова перевод Шимборской.
---
Карта
Плоская, словно стол,
на который её положили.
Под ней не движется ничего
и выхода тоже не ищет.
Над ней человечий мой вдох
Галактика-блюз
Пам'яті Станіслава Лема
Якщо здається, що ти забутий, покинутий, опустився на дно,
Що від тебе відвернулись усі, хто вчора цілував,
Думай про галактики, бебі, вони не підведуть. Все одно
Байдужі їм життя будь-які і котрі-будь слова.
Якщо здається, що народився даремно і нема тобі місця тут,
І вже приміришся: кров спливе – в який водозбіг,
І ще один переклад Шимборьскої.
Хмари
З описом хмар
треба було б мені поспішити:
мить одна - і вони
перестають тими самими бути, бути іншими починають.
Особливість їх:
не повторюються ніколи
И ещё один новый перевод с польского.
---
Облака
С описанием облаков
нужно было бы мне поспешить:
мгновенье одно - и они
уже не такие, начали бытие иное.
Особенность их:
Новий переклад з польської.
---
Дехто любить поезію
Дехто –
тож не усі.
Навіть не більшість, а меншість.
Не враховуючи шкіл, де без цього не можна,
і самих поетів,
Новый перевод с польского. Вислава Шимборска (у которой, кстати, сегодня день рождения - 102 года).
---
Некоторые любят поэзию
Некоторые —
то есть не все.
Даже не большая часть — меньшинство.
Не считая школ, где этого не избежать,
и самих поэтов,
Новый перевод с английского. Клэр Харнер.
---
Бессмертие
Ты у могилы
Не рыдай,
Меня там нет,
Взгляни сюда:
Я - тысячью ветров сойду;
What we talked about were and plague and war
What we talked about were and plague and war,
They soared on wings, they rose from the ocean floor,
We watched that dreadful world, without blinking eyes,
We knew that we were shaped for such dark and gloomy skies.
In kaleidoscopic fragments, in roaring storms that tear,
The history's shell is cracking, its sharp edges wound the air,
But what we kept silent about still shines with a gentle light deep
In music and quiet sorrow, it flares up and doesn't let me sleep.
Те, про що ми говорили, були чума і війна...
Те, про що ми говорили, були чума і війна,
І вони ширяли на крилах, піднімались з морського дна,
А ми дивились на страшний світ, й не відводили очей,
Знали: під нього й скроєні ми, якраз от під світ оцей.
У нескінченних повторах, де блискавки та ураган,
Дробиться гостро історія, і крові навкруг океан.
Та те, про що ми мовчали, все ж світиться, чарівне, –
І музикою, і смутком, й осяє, й спалахне.
Новый перевод с английского.
---
Ночь тысячью глаз взирает
Ночь тысячью глаз взирает -
День же смотрит одним,
Но если день умирает,
Свет вокруг умирает с ним.
Разум тысячью глаз взирает -
Что я читала на Кошарне у Эли:
- Тревога – сон (Trwoga – sen) (перевод с польского, автор - Чеслав Милош)
- Беседую я в роще с каждой поющей птицей… (أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ) (перевод с арабского, автор - Ибн-Араби)
- Провинция Безнадёжье
- Колыбельная самой себе (Всего арабского ты не переведёшь…)
- Когда приснится хренота
- Сомнамбула