Avatar Timeline

Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Мінотавр

Мінотавр задумливо перегортає альбоми з картами лабіринтів:
Як же гарно видано – вміють вони, коли хочуть. Година за годиною йде,
Акуратні лінії утворюють заспокійливий та знайомий ритм:
Влаштувати ось тут можна лежбище, ну а вогнище зручне - осьде…

Машинально відзначаючи "папір тут якісний й друк повнокольоровий",
Півлюдина на все це дивиться швидше за звичкою, аніж шукає чого:
Не в дизайні інтер'єрів щастя, Мінотавр і сам тут - лише частково,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Minotaur

The Minotaur thoughtfully leafs through albums of labyrinth maps and charts:
How beautifully published, how splendidly done. Hour by hour passes by,
Neat lines form a soothing, familiar rhythm to still the heart:
Here a place to sleep could be, here – a convenient hearth nearby...

Mechanically noting the paper quality and full-color print's bright hue,
The half-man looks at all this more from habit than from any need:
Happiness lies not in interior design, the Minotaur here is only partly,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Взглядом ты зажигаешь огонь.
Улыбкой ты заставляешь пылать,
Потом распадаться на багровые угли.
Словом ты вновь до предела доводишь пламя:
Красное, рыжее, жёлтое, пронзительная белизна -
Так ты вливаешь стихи, течёт раскалённый расплав,
Он прожигает всё, там уже нет никого,
Температура, при которой немыслима жизнь,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з англійської.
---

Безсмертя

Не стій біля труни
Дарма,
Тому що там
Мене нема:

Я – вітер, що зриває дах;

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

І ще Шимборська.
---

Мапа

Плоска, як стіл,
на якому вона лежить.
Ніщо не рухається під нею
і виходу не шукає.
Над нею – людський мій подих

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

И снова перевод Шимборской.
---

Карта

Плоская, словно стол,
на который её положили.
Под ней не движется ничего
и выхода тоже не ищет.
Над ней человечий мой вдох

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Галактика-блюз

Пам'яті Станіслава Лема

Якщо здається, що ти забутий, покинутий, опустився на дно,
Що від тебе відвернулись усі, хто вчора цілував,
Думай про галактики, бебі, вони не підведуть. Все одно
Байдужі їм життя будь-які і котрі-будь слова.

Якщо здається, що народився даремно і нема тобі місця тут,
І вже приміришся: кров спливе – в який водозбіг,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

І ще один переклад Шимборьскої.

Хмари

З описом хмар
треба було б мені поспішити:
мить одна - і вони
перестають тими самими бути, бути іншими починають.

Особливість їх:
не повторюються ніколи

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

И ещё один новый перевод с польского.
---

Облака

С описанием облаков
нужно было бы мне поспешить:
мгновенье одно - и они
уже не такие, начали бытие иное.

Особенность их:

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з польської.
---

Дехто любить поезію

Дехто –
тож не усі.
Навіть не більшість, а меншість.
Не враховуючи шкіл, де без цього не можна,
і самих поетів,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Вислава Шимборска (у которой, кстати, сегодня день рождения - 102 года).
---

Некоторые любят поэзию

Некоторые —
то есть не все.
Даже не большая часть — меньшинство.
Не считая школ, где этого не избежать,
и самих поэтов,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с английского. Клэр Харнер.
---

Бессмертие

Ты у могилы
Не рыдай,
Меня там нет,
Взгляни сюда:

Я - тысячью ветров сойду;

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

What we talked about were and plague and war


What we talked about were and plague and war,
They soared on wings, they rose from the ocean floor,
We watched that dreadful world, without blinking eyes,
We knew that we were shaped for such dark and gloomy skies.

In kaleidoscopic fragments, in roaring storms that tear,
The history's shell is cracking, its sharp edges wound the air,
But what we kept silent about still shines with a gentle light deep
In music and quiet sorrow, it flares up and doesn't let me sleep.

To react or comment  View in Web Client

Те, про що ми говорили, були чума і війна...

Те, про що ми говорили, були чума і війна,
І вони ширяли на крилах, піднімались з морського дна,
А ми дивились на страшний світ, й не відводили очей,
Знали: під нього й скроєні ми, якраз от під світ оцей.

У нескінченних повторах, де блискавки та ураган,
Дробиться гостро історія, і крові навкруг океан.
Та те, про що ми мовчали, все ж світиться, чарівне, –
І музикою, і смутком, й осяє, й спалахне.

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с английского.
---

Ночь тысячью глаз взирает

Ночь тысячью глаз взирает -
День же смотрит одним,
Но если день умирает,
Свет вокруг умирает с ним.

Разум тысячью глаз взирает -

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Что я читала на Кошарне у Эли:

- Тревога – сон (Trwoga – sen) (перевод с польского, автор - Чеслав Милош)
- Беседую я в роще с каждой поющей птицей… (أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ) (перевод с арабского, автор - Ибн-Араби)
- Провинция Безнадёжье
- Колыбельная самой себе (Всего арабского ты не переведёшь…)
- Когда приснится хренота
- Сомнамбула

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client